{"componentChunkName":"component---src-templates-verse-by-verse-template-tsx","path":"/11/117","result":{"pageContext":{"data":"{\"languageCode\":\"en\",\"chapterNumber\":11,\"verseNumber\":117,\"verses\":[{\"translationCode\":\"en-ahmedali\",\"translator\":\"Ahmed Ali\",\"translationName\":\"Ahmed Ali\",\"text\":\"Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.\"},{\"translationCode\":\"en-ahmedraza\",\"translator\":\"Ahmed Raza Khan\",\"translationName\":\"Ahmed Raza Khan\",\"text\":\"And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.\"},{\"translationCode\":\"en-arberry\",\"translator\":\"A. J. Arberry\",\"translationName\":\"Arberry\",\"text\":\"Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.\"},{\"translationCode\":\"en-asad\",\"translator\":\"Muhammad Asad\",\"translationName\":\"Asad\",\"text\":\"For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another].\"},{\"translationCode\":\"en-daryabadi\",\"translator\":\"Abdul Majid Daryabadi\",\"translationName\":\"Daryabadi\",\"text\":\"And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.\"},{\"translationCode\":\"en-hilali\",\"translator\":\"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan\",\"translationName\":\"Hilali & Khan\",\"text\":\"And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.\"},{\"translationCode\":\"en-itani\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - God\",\"text\":\"Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous. \"},{\"translationCode\":\"en-itania\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - Allah\",\"text\":\"Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous. \"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - God\",\"text\":\"Your Lord would never destroy the towns unjustly, while their inhabitants are reforming.\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2a\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - Allah\",\"text\":\"Your Lord would never destroy the towns unjustly, while their inhabitants are reforming.\"},{\"translationCode\":\"en-khattab\",\"translator\":\"Mustafa Khattab\",\"translationName\":\"Khattab\",\"text\":\"And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.\"},{\"translationCode\":\"en-maududi\",\"translator\":\"Abul Ala Maududi\",\"translationName\":\"Maududi\",\"text\":\"And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.\"},{\"translationCode\":\"en-mubarakpuri\",\"translator\":\"Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri\",\"translationName\":\"Mubarakpuri\",\"text\":\"And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.\"},{\"translationCode\":\"en-pickthall\",\"translator\":\"Mohammed Marmaduke William Pickthall\",\"translationName\":\"Pickthall\",\"text\":\"In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.\"},{\"translationCode\":\"en-qarai\",\"translator\":\"Ali Quli Qarai\",\"translationName\":\"Qarai\",\"text\":\"Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.\"},{\"translationCode\":\"en-qaribullah\",\"translator\":\"Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish\",\"translationName\":\"Qaribullah & Darwish\",\"text\":\"Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.\"},{\"translationCode\":\"en-sahih\",\"translator\":\"Saheeh International\",\"translationName\":\"Saheeh International\",\"text\":\"And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.\"},{\"translationCode\":\"en-sarwar\",\"translator\":\"Muhammad Sarwar\",\"translationName\":\"Sarwar\",\"text\":\"Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.\"},{\"translationCode\":\"en-shakir\",\"translator\":\"Mohammad Habib Shakir\",\"translationName\":\"Shakir\",\"text\":\"And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration\",\"translator\":\"English Transliteration\",\"translationName\":\"Transliteration\",\"text\":\"Wam<u>a</u> k<u>a</u>na rabbuka liyuhlika alqur<u>a</u> bi<i><u>th</u></i>ulmin waahluh<u>a</u> mu<u>s</u>li<u>h</u>oon<b>a</b>\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration2\",\"translator\":\"English Transliteration 2\",\"translationName\":\"Transliteration 2\",\"text\":\" wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna\"},{\"translationCode\":\"en-wahiduddin\",\"translator\":\"Wahiduddin Khan\",\"translationName\":\"Wahiduddin Khan\",\"text\":\"Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.\"},{\"translationCode\":\"en-yusufali\",\"translator\":\"Abdullah Yusuf Ali\",\"translationName\":\"Yusuf Ali\",\"text\":\"Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.\"}],\"textArabic\":\"وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ\"}"}},"staticQueryHashes":[]}